Writers' Club
Back to Services

Welsh Translation Service

Have you considered the possibility of translating your book into Welsh, even if you cannot speak Welsh yourself? Maybe your story is based in Wales, or has Welsh names or landmarks, and would work wonderfully in Welsh as well as English. This opens up a whole new market for your book, with Welsh schools and libraries, in particular, always looking out for engaging Welsh literature! Why not work with one of our native-speaking Welsh translators, to see if our Welsh Translation Service could be beneficial for you?

In a nutshell

Our Welsh translators will work with your text to translate it into the Welsh language. Our native Welsh speakers are capable of smoothly translating your work whilst always adhering to your story and meaning. We don’t just translate word for word – our translators’ experience working in Welsh means they are capable of retaining subtle meaning in texts by using Welsh idioms and phrases. Worried about your rhyming flow? No problem! We offer different options for texts that rhyme, meaning you will still have total control over the structure of your text, and we will always keep to your preferences while translating.

What it costs

Cost* (per word)

(0-9999 words)

·        Direct Translation (suitable for all texts) = £0.077

·        Flexible Translation (poetry only) = £0.107

·        Strict Translation (poetry only) = £0.138

(10,000+ words)

·        Direct Translation (suitable for all texts) = £0.032

·        Flexible Translation (poetry only) = £0.062

·        Strict Translation (poetry only) = £0.093

Comparison*

·        £0.080-£0.170 with other Welsh translation companies

A direct translation of a business brochure of 1,000 words would cost £77.00, in comparison with the industry standard £90.00-£170.00.

A direct translation of a novel of 22,000 words would cost £701.10, in comparison with the industry standard £1,760.00-£3,740.00.

*VAT is in addition to all costs quoted. 

Includes

Comprehensive Welsh translation, followed by a second editorial read through to ensure accuracy. 

Why do we do this?

As a Welsh publisher, we are keen to develop our bilingual publishing services. We are also noticing an increase in demand for Welsh publishing, particularly in terms of Welsh children’s books. For you as an author, this opens up a new market and target audience, meaning an increase in potential book sales, as well as an increase in literary presence. With Welsh schools and libraries also interested in attaining new Welsh books, translating your book into Welsh could offer a range of new, exciting opportunities. 

How do we do this?

We will translate your work according to your preferences; our Welsh Translation Service has three options:

·        Direct Translation (Level 1): Translation without a need to retain rhyming flow, keeps strictly to meaning.

·        Flexible Translation (Level 2): Translation that retains the rhyming flow, but does not always keep strictly to the rhyming pattern (e.g. rhyming couplets). In some places, a Welsh poetic sound pattern system (using the repetition of consonants in syllables in certain positions in lines) will be used in the place of strict rhyme at the end of lines. This is very regularly used in Welsh poetry, and creates a lyrical rhyming flow, so the rhythmic feel to your work will not be lost. In this level, there is likely to be less need for lines or part of lines to be moved around, to accommodate the rhyming patterns, compared with Level 3.

·        Strict Translation (Level 3): Translation that adheres strictly to the rhyming pattern (e.g. rhyming couplets) but must then have allowances for changing line structure where it is necessary to keep to the rhyme. For instance, in a verse of four lines, lines two and three might have to be swapped around to retain rhyme, or part of one line might need to move into another.

Meaning will always be retained and the cost is determined by your choice of option and the length of your text. Each level includes translation and proofreading, so your manuscript will be handled by two different members of the Welsh editorial team to ensure accuracy.